The Frost performs its secret ministry, |
Il gelo compie il suo segreto ministero |
Unhelped by any wind. The owlet's cry |
Senza l'aiuto di un vento. Il grido del gufo |
Came loud—and hark, again! loud as before. |
Si levò alto – e ascolta, di nuovo! Alto come
prima |
The inmates of my cottage, all at rest, |
Gli abitanti della mia casa, stanno tutti
riposando |
Have left me to that solitude, which suits |
E mi hanno lasciato a quella solitudine che si
addice |
Abstruser musings: save that at my side |
Alle meditazioni più astruse: salvo che al mio
fianco |
My cradled infant slumbers peacefully. |
Il mio bimbo in culla dorme tranquillamente |
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs |
C'è calma, davvero! Così tanta calma che
disturba |
And vexes meditation with its strange |
E affligge la meditazione con il suo strano
|
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,
|
ed estremo silenzio. Mare, collina e bosco |
This populous village! Sea, and hill, and wood, |
Questo popoloso villaggio! Mare, collina e bosco, |
With all the numberless goings-on of life, |
Con tutte le innumerevoli vicende della vita, |
Inaudible as dreams! the thin blue flame |
Inascoltabili come i sogni! L'esile fiamma azzurra |
Lies on my low-burnt fire, and quivers not; |
Indugia sul mio fuoco che brucia lentamente e non
trema;
|
Only that film, which fluttered on the grate, |
Solo quel velo sottile, che tremava sulla grata, |
Still flutters there, the sole unquiet thing. |
Ancora trema lì, l'unica cosa inquieta. |
Methinks, its motion in this hush of nature |
Mi sembra che il suo moto in questo silenzio della
natura |
Gives it dim sympathies with me who live, |
Gli dia una lieve simpatia con me che vivo |
Making it a companionable form, |
Facendone una amichevole forma, |
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit
|
I cui deboli movimenti e stravaganze lo spirito
ozioso |
By its own moods interprets, every where |
Interpreta con i suoi umori, ovunque |
Echo or mirror seeking of itself, |
Cercando un eco o lo specchio di sè |
And makes a toy of Thought.
|
E fa un giocattolo del Pensiero |
But O! how oft, |
Ma! Quante volte |
How oft, at school, with most believing mind, |
Quante volte, a scuola, con l'animo più fiducioso |
Presageful, have I gazed upon the bars, |
Presago, ho fissato lo sguardo sulle sbarre |
To watch that fluttering stranger! and as oft |
Per osservare quello straniero tremante! E quante
volte |
With unclosed lids, already had I dreamt |
Con gli occhi aperti avevo già sognato |
Of my sweet birth-place, and the old
church-tower, |
Il mio dolce paese natale ed il vecchio campanile |
Whose bells, the poor man's only music, rang |
Le cui campane, la sola musica dei poveri,
suonavano |
From morn to evening, all the hot Fair-day,
|
Dalla mattina alla sera, tutto il caldo giorno
della Fiera |
So sweetly, that they stirred and haunted me |
Così dolcemente, che mi rimestavano e mi
perseguitavano |
With a wild pleasure, falling on mine ear |
Con un piacere selvaggio, risuonandomi
nell'orecchio |
Most like articulate sounds of things to come! |
Come suoni più articolati di cose a venire! |
So gazed I, till the soothing things, I dreamt, |
Così guardavo, fin quando le cose confortanti,
che io sognavo, |
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my
dreams! |
Mi cullavano per addormentarmi, ed il sonno
prolungava i miei sogni! |
And so I brooded all the following morn, |
E così rimuginavo tutto il mattino seguente, |
Awed by the stern preceptor's face, mine eye |
Intimorito dal volto severo del maestro, i miei
occhi |
Fixed with mock study on my swimming book: |
Fissi con falso studio sul mio libro che nuotava: |
Save if the door half opened, and I snatched |
Eccetto se la porta si apriva a metà, ed io
lanciavo |
A hasty glance, and still my heart leaped up,
|
Un'occhiata veloce, e ancora il mio cuore
sobbalzava, |
For still I hoped to see the stranger's face, |
Perchè speravo di rivedere il volto dello
straniero, |
Townsman, or aunt, or sister more beloved, |
Un paesano, o mia zia, o l'amatissima sorella. |
My play-mate when we both were clothed alike!
|
Mia compagna di giochi quando eravamo vestiti
uguali! |
Dear Babe, that sleepest cradled by my side, |
Caro bambino, che dormi nella culla al mio fianco, |
Whose gentle breathings, heard in this deep
calm, |
Il cui gentile respiro, udito in questa calma
profonda, |
Fill up the interspersèd vacancies |
Riempie i vuoti sparsi |
And momentary pauses of the thought! |
E le momentanee pause del pensiero! |
My babe so beautiful! it thrills my heart |
Bambino mio così bello! Mi si elettrizza il cuore |
With tender gladness, thus to look at thee, |
Di tenera contentezza, a guardarti, |
And think that thou shalt learn far other lore,
|
E a pensare che imparerai tante altre nozioni |
And in far other scenes! For I was reared |
E in tante altre scene! Perché io sono cresciuto |
In the great city, pent 'mid cloisters dim, |
Nella grande città, rinchiuso in oscuri chiostri, |
And saw nought lovely but the sky and stars. |
E non ho visto nulla di bello all'infuori del
cielo e delle stelle. |
But thou, my babe! shalt wander like a breeze |
Ma tu, bambino mio! Vagherai come una brezza |
By lakes and sandy shores, beneath the crags |
Attraverso laghi e rive sabbiose, oltre i dirupi |
Of ancient mountain, and beneath the clouds, |
Di montagne antiche, e oltre le nubi, |
Which image in their bulk both lakes and shores |
Che disegnano nel loro contorno sia laghi che rive |
And mountain crags: so shalt thou see and hear |
Che montagne sporgenti; così tu vedrai ed
ascolterai |
The lovely shapes and sounds intelligible |
Le forme armoniose ed i suoni intellegibili |
Of that eternal language, which thy God
|
Di quel linguaggio eterno, che il tuo Dio |
Utters, who from eternity doth teach |
Pronuncia, colui che dall'eternità insegna |
Himself in all, and all things in himself. |
Se stesso in tutte le cose, e tutte le cose in se
stesso. |
Great universal Teacher! he shall mould |
Grande Maestro universale! Egli modellerà |
Thy spirit, and by giving make it ask.
|
Il tuo spirito e dando farà che esso chieda. |
Therefore all seasons shall be sweet to thee, |
Perciò tutte le stagioni saranno dolci per te |
Whether the summer clothe the general earth |
Sia che l'estate rivesta la terra intera |
With greenness, or the redbreast sit and sing |
Di verde, o il pettirosso si posi e canti |
Betwixt the tufts of snow on the bare branch |
Tra i fiocchi di neve sul ramo nudo |
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch |
Del melo ricoperto di muschio, mentre il vicino
tetto di paglia |
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops
fall
|
Fuma nel sole che disgela; sia che cadano gocce di
grondaia |
Heard only in the trances of the blast, |
Udite solo nelle pause della tempesta di vento, |
Or if the secret ministry of frost |
O se il segreto ministero del gelo |
Shall hang them up in silent icicles, |
Le appenderà in silenziosi ghiaccioli |
Quietly shining to the quiet Moon. |
Quietamente scintillanti alla quieta Luna. |