Quando la rabbia non ne può più ed
esce di casa, quando due parti si contrappongono e volano parole
grosse, si scontrano anche due visioni diverse della società? E
sono diverse le speranze e le paure di quelli che stanno da una parte,
dalle speranze e dalle paure di quelli che stanno dall'altra? Forse non
sono poi tanto diverse. Vediamo cosa ci dice, in proposito, una
nostra conoscenza, il poeta Samuel Taylor Coleridge. La poesia è,
per l'appunto,“Frost at midnight” ("Gelo a mezzanotte") e ve la
riporto tutta.
The Frost performs its secret ministry, | Il gelo compie il suo segreto ministero |
Unhelped by any wind. The owlet's cry | Senza l'aiuto di un vento. Il grido del gufo |
Came loud—and hark, again! loud as before. | Si levò alto – e ascolta, di nuovo! Alto come prima |
The inmates of my cottage, all at rest, | Gli abitanti della mia casa, stanno tutti riposando |
Have left me to that solitude, which suits | E mi hanno lasciato a quella solitudine che si addice |
Abstruser musings: save that at my side | Alle meditazioni più astruse: salvo che al mio fianco |
My cradled infant slumbers peacefully. | Il mio bimbo in culla dorme tranquillamente |
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs | C'è calma, davvero! Così tanta calma che disturba |
And vexes meditation with its strange | E affligge la meditazione con il suo strano |
And extreme silentness. Sea, hill, and wood, | ed estremo silenzio. Mare, collina e bosco |
This populous village! Sea, and hill, and wood, | Questo popoloso villaggio! Mare, collina e bosco, |
With all the numberless goings-on of life, | Con tutte le innumerevoli vicende della vita, |
Inaudible as dreams! the thin blue flame | Inascoltabili come i sogni! L'esile fiamma azzurra |
Lies on my low-burnt fire, and quivers not; | Indugia sul mio fuoco che brucia lentamente e non trema; |
Only that film, which fluttered on the grate, | Solo quel velo sottile, che tremava sulla grata, |
Still flutters there, the sole unquiet thing. | Ancora trema lì, l'unica cosa inquieta. |
Methinks, its motion in this hush of nature | Mi sembra che il suo moto in questo silenzio della natura |
Gives it dim sympathies with me who live, | Gli dia una lieve simpatia con me che vivo |
Making it a companionable form, | Facendone una amichevole forma, |
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit | I cui deboli movimenti e stravaganze lo spirito ozioso |
By its own moods interprets, every where | Interpreta con i suoi umori, ovunque |
Echo or mirror seeking of itself, | Cercando un eco o lo specchio di sè |
And makes a toy of Thought. | E fa un giocattolo del Pensiero |
But O! how oft, | Ma! Quante volte |
How oft, at school, with most believing mind, | Quante volte, a scuola, con l'animo più fiducioso |
Presageful, have I gazed upon the bars, | Presago, ho fissato lo sguardo sulle sbarre |
To watch that fluttering stranger! and as oft | Per osservare quello straniero tremante! E quante volte |
With unclosed lids, already had I dreamt | Con gli occhi aperti avevo già sognato |
Of my sweet birth-place, and the old church-tower, | Il mio dolce paese natale ed il vecchio campanile |
Whose bells, the poor man's only music, rang | Le cui campane, la sola musica dei poveri, suonavano |
From morn to evening, all the hot Fair-day, | Dalla mattina alla sera, tutto il caldo giorno della Fiera |
So sweetly, that they stirred and haunted me | Così dolcemente, che mi rimestavano e mi perseguitavano |
With a wild pleasure, falling on mine ear | Con un piacere selvaggio, risuonandomi nell'orecchio |
Most like articulate sounds of things to come! | Come suoni più articolati di cose a venire! |
So gazed I, till the soothing things, I dreamt, | Così guardavo, fin quando le cose confortanti, che io sognavo, |
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams! | Mi cullavano per addormentarmi, ed il sonno prolungava i miei sogni! |
And so I brooded all the following morn, | E così rimuginavo tutto il mattino seguente, |
Awed by the stern preceptor's face, mine eye | Intimorito dal volto severo del maestro, i miei occhi |
Fixed with mock study on my swimming book: | Fissi con falso studio sul mio libro che nuotava: |
Save if the door half opened, and I snatched | Eccetto se la porta si apriva a metà, ed io lanciavo |
A hasty glance, and still my heart leaped up, | Un'occhiata veloce, e ancora il mio cuore sobbalzava, |
For still I hoped to see the stranger's face, | Perchè speravo di rivedere il volto dello straniero, |
Townsman, or aunt, or sister more beloved, | Un paesano, o mia zia, o l'amatissima sorella. |
My play-mate when we both were clothed alike! | Mia compagna di giochi quando eravamo vestiti uguali! |
Dear Babe, that sleepest cradled by my side, | Caro bambino, che dormi nella culla al mio fianco, |
Whose gentle breathings, heard in this deep calm, | Il cui gentile respiro, udito in questa calma profonda, |
Fill up the interspersèd vacancies | Riempie i vuoti sparsi |
And momentary pauses of the thought! | E le momentanee pause del pensiero! |
My babe so beautiful! it thrills my heart | Bambino mio così bello! Mi si elettrizza il cuore |
With tender gladness, thus to look at thee, | Di tenera contentezza, a guardarti, |
And think that thou shalt learn far other lore, | E a pensare che imparerai tante altre nozioni |
And in far other scenes! For I was reared | E in tante altre scene! Perché io sono cresciuto |
In the great city, pent 'mid cloisters dim, | Nella grande città, rinchiuso in oscuri chiostri, |
And saw nought lovely but the sky and stars. | E non ho visto nulla di bello all'infuori del cielo e delle stelle. |
But thou, my babe! shalt wander like a breeze | Ma tu, bambino mio! Vagherai come una brezza |
By lakes and sandy shores, beneath the crags | Attraverso laghi e rive sabbiose, oltre i dirupi |
Of ancient mountain, and beneath the clouds, | Di montagne antiche, e oltre le nubi, |
Which image in their bulk both lakes and shores | Che disegnano nel loro contorno sia laghi che rive |
And mountain crags: so shalt thou see and hear | Che montagne sporgenti; così tu vedrai ed ascolterai |
The lovely shapes and sounds intelligible | Le forme armoniose ed i suoni intellegibili |
Of that eternal language, which thy God | Di quel linguaggio eterno, che il tuo Dio |
Utters, who from eternity doth teach | Pronuncia, colui che dall'eternità insegna |
Himself in all, and all things in himself. | Se stesso in tutte le cose, e tutte le cose in se stesso. |
Great universal Teacher! he shall mould | Grande Maestro universale! Egli modellerà |
Thy spirit, and by giving make it ask. | Il tuo spirito e dando farà che esso chieda. |
Therefore all seasons shall be sweet to thee, | Perciò tutte le stagioni saranno dolci per te |
Whether the summer clothe the general earth | Sia che l'estate rivesta la terra intera |
With greenness, or the redbreast sit and sing | Di verde, o il pettirosso si posi e canti |
Betwixt the tufts of snow on the bare branch | Tra i fiocchi di neve sul ramo nudo |
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch | Del melo ricoperto di muschio, mentre il vicino tetto di paglia |
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall | Fuma nel sole che disgela; sia che cadano gocce di grondaia |
Heard only in the trances of the blast, | Udite solo nelle pause della tempesta di vento, |
Or if the secret ministry of frost | O se il segreto ministero del gelo |
Shall hang them up in silent icicles, | Le appenderà in silenziosi ghiaccioli |
Quietly shining to the quiet Moon. | Quietamente scintillanti alla quieta Luna. |
Sembra scritta ieri, ma è del 1798: Coleridge, cresciuto in una grande città, sognava un futuro diverso e più bello per suo figlio, con meno grigio, meno grate e meno solitudine.
Post collegati: Kubla Khan
Nessun commento:
Posta un commento