Facciamo un break e passiamo dalle guerre, dalla "grande depressione" e dal male di vivere all'amore, cantato dal suo bardo per antonomasia, Pablo Neruda.
Nel 1924 viene pubblicato, infatti, "Veinte poemas de amor y una canción desesperada", dal quale vi riporto il mio preferito (di solito non riporto una poesia per intero, ma vale sempre la pena di fare un'eccezione se serve ad accendere i sentimenti).
Post collegati: Neruda
Post collegati: Neruda
Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose. | Qui ti amo. Tra pini oscuri si districa il vento. Si riflette fosforescente la luna sulle acque erranti. Trascorrono giorni uguali che s'inseguono. |
Se desciñe la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas estrellas. | La nebbia si scioglie in figure danzanti. Un gabbiano d'argento si distacca dal tramonto. A volte una vela. Alte, alte stelle. |
O la cruz negra de un barco. Solo. A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. Suena, resuena el mar lejano. Este es un puerto. Aquí te amo. | O la croce nera di una nave. Solo. A volte albeggio, e persino la mia anima è umida . Suona, risuona il mare lontano. Questo è un porto. Qui ti amo. |
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. Te estoy amando aún entre estas frías cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no llegan. | Qui ti amo e invano l'orizzonte ti nasconde. Ti sto amando anche tra queste fredde cose. A volte i miei baci vanno su quelle navi gravi, che corrono per il mare verso dove non giungono. |
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. | Mi vedo già dimenticato come queste vecchie ancore. I moli sono più tristi quando attracca la sera. La mia vita s'affatica invano affamata. Amo ciò che non ho. Tu sei così distante. |
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. Pero la noche llega y comienza a cantarme. La luna hace girar su rodaje de sueño. | Il mio tedio si dibatte con i lenti crepuscoli. Ma la notte giunge e incomincia a cantarrni. La luna fa girare la sua scena di sogno. |
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. | Le stelle più grandi mi guardano con i tuoi occhi. E poiché io ti amo, i pini nel vento vogliono cantare il tuo nome con le loro foglie di fil di ferro. |
Nessun commento:
Posta un commento